Reviews:
(1 week ago) |
13 Dec, 2024
El libro se encuentra dividido en cuatro partes, que incluyen catorce cuentos y una narración gráfica.
Tal vez denominarlos cuentos pueda inducir a un equívoco, ya que la mayoría de ellos carece de la estructura de introducción, desarrollo y desenlace. Se trata más de postales, retazos de una conversación o de una situación, algunos de ellos de características más realistas, otros con componentes oníricos, simbólicos o distópicos.
En la segunda parte, Gaza, las narraciones adquieren su máxima expresión política, en particular en torno a la situación e historia de la población palestina. En las demás, la temática es más universal (con alguna particularidad local): situaciones de alienación, algunas nostalgias, aunque principalmente relacionadas con el amor, la relación de pareja, con el realce de la maravilla de las diferencias entre el hombre y la mujer, de la promesa de sensualidad, en un marco cosmopolita de igualdad de derechos cívicos y de autodeterminación. ¿En el amor hay entrega, renunciamiento a una parte de la libertad de los individuos involucrados?
Un libro que es una explosión de creatividad, de imaginación, muchas veces como la mejor manera de mostrar las verdades profundas. Y contado con un lenguaje en el que cada palabra y cada frase han sido cuidadosamente elegidas, para asegurar precisión, y también belleza y musicalidad. Y en este aspecto, cabe destacar la labor de la traductora, Maia Tabet que parece haber sido capaz de rescatar y recrear este aspecto artístico en su pasaje del árabe al inglés.
Algunos párrafos seleccionados:
“Están sentados lado a lado en el sofá, las manos de él en las de ella. Adelgazados y con el pelo descuidado, sus párpados caídos están hinchados. Han estado sentados aquí, en modo hibernación por mucho tiempo, cubiertos por una gruesa capa de polvo. En los recovecos de sus cuerpos inmóviles, las arañas han tejido sus redes que ninguna brisa perturba.
Sus pechos suben y bajan, y el silencioso sonido de sus inhalaciones alcanza para desmentir la certeza de que están muertos”. (Solitude)
“La cabeza de una niña lucha por brotar a través del delgado polvo blanco: los cuerpos de sus trece hermanos están enterrados en la profundidad de los escombros, aferrándose a lo que queda de su madre. Una espesa nube blanca tapiza el suelo”. (Etched in white)
“You’re gray, or to put it better, you live in these gray zones: you’re afraid of soaring and falling, afraid of confontation, and you spin around the center, slowly breaking apart. You’re gray in the stance you adopt, living in two worlds, veiled with your parents, and unveiled with everyone else. Gray also in love, neither getting close enough for me to kiss you nor far enough for me to forget you.” (Free fall in a broken mirror
(He desistido traducir del inglés, para evitar el riesgo de pérdidas en el proceso)
¿Se podría clasificar como un libro extraño, cercano a la locura? Sí, por cierto. ¿Se puede leer sin que nos genere una conmoción interna? Creo que sí; aunque creo que implicaría la pérdida de lo esencial.
En mi opinión, un libro excelente y maravilloso, aunque de acuerdo a todo lo comentado, también podría ser considerado bizarro, disparatado y absurdo por muchos lectores. Parafraseando a Jorge Luis Borges., cada uno podrá decidir si es el lector que este libro estaba esperando. Si no lo es, afortunadamente hay muchas otras cosas, tal vez mejores, para leer.
|
More books from Jordan
More books from Read Around Asia Challenge